אישה תושבת הפיליפינים ובן זוגה הישראלי הגישה עתירה כנגד משרד הפנים שדחה את למתן אשרת כניסה למדינה, בקשות הזוג. בשבוע שעבר (יום ו') קיבל בית המשפט המחוזי בתל אביב את העתירה.


האישה הגיעה לארץ לראשונה בשנת 2005 כדי לעבוד בענף הסיעוד בישראל. לאחר מכן הוסיפה לשהות במדינה באופן לא חוקי.


בשנת 2008 הגישו בני הזוג בקשה למשרד הפנים לתת לה מעמד בארץ, מכוח מערכת היחסים הזוגית שניהלו. משרד הפנים ערך ריאיון לזוג שבו התרשם לטובה מטענתם לניהול חיים משותפים, והעניק לאישה אשרה זמנית עד לשנת 2009.


לאחר שפג תוקפה של האשרה הזמנית, נערך לזוג ריאיון נוסף לצורך בחינת כנות הקשר ביניהם. בניגוד לריאיון הקודם, ההתרשמות הפעם הייתה שלילית והתגלו סתירות במהלך הריאיון. עקב כך הפסיק משרד הפנים את ההליך בעניינם, ודרש מהאישה לצאת מהארץ.


לאחר מכן הסכימו הצדדים לערוך ריאיון נוסף לבחינת הקשר ביניהם, שבו יוכלו להציג מסמכים נוספים. בריאיון השני מסרה האישה כי התגרשה בשנת 2003, וכי יש לה ילד מנישואים אלו.


משרד הפנים: בין בני הזוג התגלו סתירות בעניינים היומיומיים


משרד הפנים לא התרשם גם מריאיון זה, והגיע למסקנה כי בני הזוג כנראה חיים באותה דירה, אך כשותפים ולא כזוג. הוא ציין כי עלו סתירות בין גרסאותיהם, וכן כי לבן הזוג רישום פלילי. לנוכח דברים אלו דחה את בקשתם והורה לאישה לעזוב את הארץ תוך 14 ימים.


בשנת 2011 הורחקה האישה מישראל, מכיוון ששהתה בארץ שלא כדין. היא הציגה בפני ביקורת הגבולות חוזה נישואין עם בן זוגה שנחתם כחודש לפני כן. בחוזה הנישואין צוין כי היא גרושה, דתה מוסלמית ואזרחותה פלסטינית.


כעבור כשנה הגיש בן הזוג בקשה נוספת לתת לאישה מעמד בישראל מכוח נישואיהם. הוא צירף לבקשתו תעודת יושר אשר הונפקה במנילה שלפיה בת הזוג רשומה כנשואה, וכן תעודת פטירה של הבעל מנישואיה הקודמים. משרד הפנים דחה גם בקשה זו, בקביעה כי מדובר בניסיון להונות את המדינה על ידי נישואין פיקטיביים.


לאחר עוד ניסיונות ערעור כנגד החלטת משרד הפנים, בשנת 2014 ניתנה החלטה חדשה בעניינם, שאף היא דחתה את בקשתם, ומכאן העתירה.


האזרחות שונתה מ"פיליפינית" ל"פלסטינית" עקב טעות תרגום בחוזה הנישואין


לטענת בני הזוג, הם הגישו את כל המסמכים הנדרשים, והסתירות בין גרסותיהם הן קטנות ושוליות. בני הזוג הוסיפו כי טעות תרגום בחוזה הנישואין גרמה לאזרחותה של האישה להיות "פלסטינית" במקום "פיליפינית". כמו כן סברו כי מעמדה שונה בתעודת היושר מ"גרושה" ל"נשואה" בהמשך לנישואיה השניים.


הזוג טען כי משרד הפנים הפלה לרעה את האישה, ודחה את בקשתם בהסתמכו על הבקשות שהגישו בעבר ואשר נדחו. לכן הם טענו לפגם מהותי בהתנהלותו, כאשר לא טרח לבחון מחדש את עניינם.


לעומתם טען משרד הפנים כי לא הצליחו להוכיח שהם מקיימים מערכת יחסים זוגית. הסתירות שהתגלו בין הגרסאות הובילו להתרשמות שלילית על כנות הקשר, והם אף המציאו מסמכים כוזבים.


משרד הפנים הוסיף שהסבר בני הזוג לסתירות בתעודת הנישואין, כי נפלה טעות תרגום במילה "פיליפינית" ונכתב במקומה "פלסטינית", הוא הסבר תמוה.


בית המשפט סבר כי ראוי היה שמשרד הפנים יבחן בנפש חפצה את טענות העותרים, אך הוא לא עשה כן.


לדוגמה, לעניין טעות התרגום בחוזה הנישואין אשר נערך ביפו, הובא עד דובר ערבית, אשר הסביר כי אופן כתיבת המילה "פלסטינית" זהה לחלוטין למילה "פיליפינית". תגובת משרד הפנים לכך כי מדובר בהסבר מוזר, לא הייתה עניינית.


בית המשפט הוסיף כי עיון במסמכי בני הזוג מעלה כי קיימת מעורבות זה בחייו של זו, והם שומרים על קשר טלפוני למרות הרחקת האישה מהארץ.

 

יש לך שאלה?

פורום מיסוי בינלאומי | גילוי מרצון | העברת כספים מחו"ל | רילוקיישן
פורום ויזה לישראל | אזרחות ישראלית


לאחר שדן בית המשפט בטענות הצדדים, הוא החליט כי יש לקבל את טענות בני הזוג, כאשר הוא מותיר את הסתירה בטענת האישה לעניין המשפט נגד בעלה בנפרד, לבחינה נוספת. לכן קיבל את העתירה, והחזיר את העניין למשרד הפנים לבחינה מחודשת.


עת"מ 1207-04-13