כשכותב עובד עד הרגע האחרון כדי לשלוח בזמן מסמך פרי מקלדתו, ייתכן שרמת האדרנלין שלו עולה, אך לא איכות עבודתו. הסיבה לכך היא שעבודה שלא עברה עריכה נאותה מניבה מוצר באיכות ירודה. מכיוון שכתיבה ותרגום, שהוא צורה של כתיבה, לוקחים זמן, אין קיצורי דרך יעילים באמת. כדי להימנע מטעויות ומסטרס מיותרים, עורך דין הזקוק לתרגום של מסמכים משפטיים צריך להקצות זמנים לתרגום כחלק מתהליך קביעת לוח הזמנים של הכנת המסמך המקורי.


השלבים הכרוכים בכתיבת מסמכים משפטיים


כתיבה של מסמך משפטי, רשמי או שאינו רשמי, כוללת שלושה שלבים עיקריים. תחילה, הכותב מארגן את הרעיונות והמושגים שלעתים קרובות כוללים קביעה של מטרת המסמך, מעבד בראשו את הרעיונות ורושם את הנקודות העיקריות. לאחר מכן הוא כותב את הטיוטה הראשונה ובהמשך עורך אותה עריכה ראשונית. העריכה יעילה יותר כאשר עוברות לפחות מספר שעות בינה לבין השלמת הטיוטה. לבסוף, לאחר הטמעת השינויים הדרושים, המסמך נערך ומאושר. חשוב לזכור שתקציר כתוב היטב אינו נוצר כבמטה קסמים, אלא כתוצאה ממספר שלבים שכל אחד נמשך זמן מסוים, בהתאם לאורך המסמך, מורכבותו ויעדו.


למה צריך לתרגם מסמכים משפטיים?


במקרים מסוימים נדרש תרגום של המסמך, לעתים קרובות לאנגלית. הסיבות לכך כוללות מתן גישה ללקוחות שאינם דוברי עברית, הגשה לבית משפט בחו"ל, פרסום לקהל הרחב או העלאה לאתר אינטרנט ציבורי. ישנם משרדי עורכי דין המעסיקים אצלם מתרגמים ואחרים קונים את השירות מספק חיצוני.


אף על-פי כן, כאשר מתכננים הפקה של מסמכים כאלה, יש להביא מראש בחשבון את הצורך בתרגום ולהוסיף אותו כשלב נוסף לתהליך שתואר לעיל. נוסף על כך, מנהל הפרויקט חייב להביא בחשבון שיש להגיה את התרגום כדי לוודא שהתרגום תואם את התוכן המקורי. לא מעט מתרגמים משפטיים אינם עורכי דין ומדי פעם עלולים להבין משהו שלא כהלכה. בסופו של דבר, באחריותו של משרד עורכי הדין לוודא שהתרגום מעביר במדויק את הכתוב במסמך המקורי ואינו מוסיף דברים שאינם כתובים בו.


איך לקבוע את לוח הזמנים?


להלן מספר הנחיות כלליות באמצעותן ניתן לתכנן כיאות את הזמן. מתרגם יכול לתרגם בממוצע 2,000-2,500 מילים ליום, ברמה של טיוטה ראשונה. המהירות בפועל תלויה במורכבות החומר ובמיומנויותיו של המתרגם. בכל מקרה, כדאי לבדוק בציציות כל מתרגם הטוען שהוא מסוגל לתרגם 5,000 מילים ביום ולהפיק תרגום באיכות גבוהה. הביטוי "אין כתיבה טובה, רק שכתוב טוב" חל גם על תרגום.


כדי שאבטחת האיכות תהיה נאותה מומלץ לתת למסמך "לנוח" לפחות עד למחרת בבוקר. כשמדובר במסמכים ארוכים ומורכבים, אבטחת האיכות עשויה להימשך לא פחות מזמן התרגום. הכלל הוא שככל שהמסמך ארוך יותר, כך ליטוש המסמך קשה ומורכב יותר. הסיבה לכך היא שכדי לשמור על ראש צלול נחוצות הפסקות רבות במהלך העריכה. מי שקורא בבת אחת 10,000 מילים או אף 5,000 מילים מודע לכך שקשה לשמור על אותה רמת ריכוז ותשומת לב מההתחלה עד הסוף. לכן, למשל, לתרגום של תקציר פשוט בן 2,000 מילים נחוצות 48 שעות, אך תרגום עתירה לבית המשפט הכוללת 10,000 מילים יכול לקחת גם שישה ימים.


מחיר התרגום נקבע לרוב על פי מספר המילים במסמך. מנהל הפרויקט צריך להיות מודע לכך שלרוב מספר המילים בשפת המקור שונה ממספרן בשפת היעד. כמו כן, היחס בין מספר המילים במסמך המקור לבין מספרן במסמך היעד שונה מצמד שפות אחד למשנהו. למשל, בשפות שמהן אני מתרגם, מספר המילים במסמך היעד באנגלית עשוי להיות 40%-50% יותר מאשר במקור בעברית, בעוד בתרגום מצרפתית לאנגלית מספר המילים נשאר בערך אותו הדבר. מומלץ לשאול את המתרגם האם יש הבדל במספר המילים בין המקור לתרגום, ואם כן, מה ההבדל.


הכללת הזמן הנחוץ לתרגום בלוח הזמנים מועילה לעורך הדין ביותר מדבר אחד. עורך הדין יכול להימנע מלחץ של "הרגע האחרון". כמו כן, כשלוח הזמנים צפוי מראש, באפשרותו לקבוע מרווח טעות העשוי להועיל במקרה של הפתעות לא נעימות. ואחרון, המסמך המתורגם שעורך הדין מגיש הוא מסמך מקצועי המבטא כיאות את טיעוניו.


נכתב על ידי סטיבן ריפקינד, תרגום משפטי