הוסמכתי כמדריכה לילדים עם מוגבלויות בקנדה, ואני נדרשת להציג אישור של התעודה המקצועית. לשם כך הבנתי שאני צריכה אישור נוטריוני. האם אני צריכה לתרגם את התעודה? תודה מראש
שלום רב,
משאלתך אני מבינה שתעודת-ההסמכה כתובה בשפה האנגלית.
בד"כ, על-מנת להגיש תעודות למוסדות שונים בארץ, נדרש תרגומן לשפה העברית, עם אישור נוטריוני לגבי נכונות התרגום.
עם זאת, יתכן כי במוסד אליו את מעוניינת להגיש את התעודה (אוניברסיטה בארץ ? מקום עבודה בארץ?) יושבים אנשים שמסוגלים לקרוא ולהבין תעודות-הסמכה באנגלית ואז יפטרו אותך מהצורך לתרגם.
מציעה שתבררי מול המוסד הרלוונטי בארץ.
בהצלחה,
אורית לוי, עו"ד ונוטריון.
שאלו את מנהל/ת הפורום:
עו"ד נוטריון ומגשרת אורית לוי
053-7101175
המידע המוצג כאן אינו מהווה ייעוץ משפטי ו/או המלצה מכל סוג ו/או חוות דעת, מומלץ לפנות לייעוץ מקצועי טרם נקיטת כל הליך. כל הסתמכות על המידע המוצג כאן היא באחריותך בלבד. הגלישה באתר היא בכפוף לתקנון האתר
שלום רב, שאלתך: "האם גם בחו"ל הנוטריון מחוייב הוא לבצע את התרגום עצמו?" נוגעת לדיני המדינה הזרה בה מדובר, שאינני יודעת מהם. בישראל, אין הכרח שהנוטריון עצמו יבצע את התרגום והוא רשאי להסתייע במתורגמן,...
המשך תשובה